RUMO À ORION

12/06/2008


DEDICATÓRIA À VÊNUS URÂNIA


“AQUILO QUE ESTÁ EM SEU CAMINHO

VEM COMO UMA NUVEM QUE ENCOBRE O SOL;

MAS OCULTO POR TRÁS DESSA NUVEM DE IMANÊNCIA

ESTÁ O AMOR...

SOBRE A TERRA... É O AMOR

NO CÉU – É O AMOR

O AMOR QUE FEZ NOVAS TODAS AS COISAS

DEVE SER REVELADO. . .

ESTE É O PROPÓSITO POR TRÁS

DE TODOS OS ATOS

DESTE GRANDE SENHOR DO CONHECIMENTO”

Alice A. Bailey (Psicologia Esotérica)




“Vênus é o alter ego da Terra;

Vênus é para a Terra

O que o Eu Superior é para o homem”


Alice A. Bailey (Um Tratado sobre o Fogo Cósmico)


Inaugurado a 08/08/08


terça-feira, 14 de fevereiro de 2017

SHARING WITH VENUS - A VALENTINE POEM



VALENTINE´S DAY CAME AGAIN
TO SOOTHE THE ACHES OF LOVERS...

ALONG WITH ITS MAGIC -
THE SOFT NORTHERN LIGHT SHINED ABOVE
WHILE A WESTERN HEAT WARMED UP
ALL CHAKRAS

AND WHEN THAT HAPPENED,
THE BLISS HAD TO BE SHARED
 WITH YOU, VENUS....

THIS POEM WAS WRITTEN BY
MICHAEL STARCROW GAETA
AS A VALENTINE GIFT:


“Sacred twine and illumined chord,
exalted upon the spine of the seer.
Nimble weave and divine firmament,
resplendent in sated hues.

Radiant spiral,
tempered reed,
within the Crocus drifting.”

(Free translation by Ocean Breeze)

 “Acorde Iluminado e entrelaçamento sagrado,
Exaltados na coluna da vidente.
Ligeira trança e firmamento divino,
Resplendente em fartas nuances.

Espiral radiante
Suave flauta pastoril
Dentro do açafrão flutuante.”

'WHEN LOVE IS BEYOND REASON
THE ONLY OPTION IS TO SURRENDER'

OB


CORRESPONDANCES - by BAUDELAIRE




Correspondances – by Baudelaire 



La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.


Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.


II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,


Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

Correspondences

Nature is a temple in which living pillars
Sometimes give voice to confused words;
Man passes there through forests of symbols
Which look at him with understanding eyes.


Like prolonged echoes mingling in the distance
In a deep and tenebrous unity,
Vast as the dark of night and as the light of day,
Perfumes, sounds, and colours correspond.


There are perfumes as cool as the flesh of children,
Sweet as oboes, green as meadows
— And others are corrupt, and rich, triumphant,


With power to expand into infinity,
Like amber and incense, musk, benzoin,
That sing the ecstasy of the soul and senses.

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)